Universität Hildesheim, Bachelor of Arts
Hier finden Sie Informationen über abgeschlossene Bachelorvorhaben, an denen ich als Betreuer beteiligt bin.
Bachelor of Arts, Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen (IKÜ)
2022
- Antonia Wolgast: Analyse und kommentierte Übersetzung des Textes “The Professor” von Irina Dumitrescu aus dem Englischen ins Deutsche
- Tetiana Bunchuk: Analyse und kommentierte Übersetzung des Textes “The Age of Forever Crisis” aus dem Englischen ins Deutsche
2021
- Laura Luisa Horn: Interkulturelle nonverbale Kommunikation. Die Kultur als Einflussfaktor auf die nonverbale Kommunikation zwischen Individuen
- Nikita Arndt: Kommentierte Übersetzung der Kapitel III und IV aus dem Sachbuch: Georgij Čelpanov (1915/2010): Učebnik logiki (aus der russischen in die deutsche Sprache)
2020
- Le Emira Hanin Chehab: Diversity-Management in
mehrsprachigen und interkulturellen
Unternehmen
2019
- Carolin Schröder: Ladestationen für Elektrofahrzeuge in Europa. Eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch
- Patricia Lena Clavey: Analyse der Fachtexteigenschaften und der Regeleinhaltung am Beispiel von Bedienungsanleitungen aus der Luftfördertechnik
- Christin Langefeldt: Die internationale Unternehmenskommunikation im Spannungsfeld zwischen Differenzierung und Standardisierung
2018
- Luka Pauline Sackmann: Textoptimierung für technische Texte. Eine Untersuchung zur Verständlichkeit der Systembeschreibung der Issendorff KG. In Zusammenarbeit mit der Issendorff KG, Rethen
- Tabea Hell: Kommunikative Fähigkeiten als Element neuer Kompetenzprofile und -entwicklungsmöglichkeiten. Konzeption und Implementierung im Kontext von Change. In Zusammenarbeit mit der Audi AG, Ingolstadt
- Usha Krüger: Kommentierte Übersetzung des Textes “Survey of joining, cutting, and allied processes”aus dem Englischen ins Deutsche
- Franziska Gue: Kommunikationsoptimierung durch Einwirken auf die Kommunikationsmittel. Ein Konzept für die Neufassung eines Handbuchs für Fahrzeug-Vorschriften. In Zusammenarbeit mit der WABCO GmbH, Hannover
- Anna Rosenbaum: Aspekte interkultureller Kommunikation in der Translation. Zur Relevanz interkultureller Kompetenzen für den Übersetzer
- Lea Kehring: Sprachliches Handeln in Institutionen. Eine sprach- und übersetzungswissenschaftliche Betrachtung der deutsch-spanischen Willkommensbroschüre der Stadt Wolfsburg
- Carina Würdemann: Computerhardware im autonomen Fahrzeug. Eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch
2017
- Vivienne Sarah Vahidi: Lithium-Ionen-Akkumulatoren für Smartphones. Eine terminologische Untersuchung zum Deutschen und Spanischen
- Isabell Tsagaris: Terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Spanisch zum automatisierten Fahren. In Zusammenarbeit mit der Continental AG, Hannover
2016
- Anja Bußmann: Wissensvermittlung in einem internationalen Großkonzern. Eine Untersuchung des Kommunikationsangebots in der ergonomischen Gefährdungsbeurteilung. In Zusammenarbeit mit der Continental AG, Hannover
- Nicola Diedrich: Sprachwandel in Plansprachen. Ein Vergleich
- Mareike Albers: Kulturspezifik in der Fachübersetzung – Eine Untersuchung anhand der Textsorte Bedienungsanleitung im Sprachenpaar Englisch-Deutsch
- Anne Höpfner: Kommentierte Übersetzung aus dem Dokument “The State of Geothermal Technology, Part II: Surface Technology”
2014
- Simone Klug: Plain English und bürgernahes Deutsch. Ein Vergleich
2013
- Sarah Komainda: Fachsprachlichkeitsanalyse an Texten der Drucktechnik
2012
- Anja Stechling: Bahntechnik: Drehgestelle – eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch. In Zusammenarbeit mit der euro engineering AG, Braunschweig, und der Alstom Transport Deutschland GmbH, Salzgitter
- Shirley Peglow: Vergleich synchronisierter Dialoge verschiedener Perioden
- Eda Koca: Die Sprachplanung in der Türkei von der osmanischen Zeit bis heute
2011
- Inga Sievers: Textverständlichkeit in der Fachsprache der Versicherung
- Claudia Seebothe: Übersetzerische Arbeitsprozesse in einem mittelständischen Maschinenbauunternehmen. In Zusammenarbeit mit der Aerzener Maschinenfabrik GmbH, Aerzen
- Yevgeniya Marmer: Übersetzungsvergleich und -kritik des Films “The Green Mile” im englischen Original und der deutschen und russischen Synchronfassung
- Marius Weise & Michael Zapfe: Kommentierte Übersetzung der Texte “Why Is Obama Still Using Blackwater” und “Blackwater’s Brothers”
- Michaela Truscheit: Die Arbeit am gleichen Werkstück. Die Zusammenarbeit von Technischem Redakteur und Übersetzer
2010
- Elena Trufanova: Technische Kommunikation – ein Forschungsüberblick
- Filiz Lippert: Technische Hintergrundinformationen zur Fotovoltaik. Eine Analyse im Deutschen und Französischen
- Malena Hansen: Analyse und kommentierte Übersetzung des Textes “Green Gold” von Sally Williams
- Caroline Schimkat: Analyse und kommentierte Übersetzung des Textes “Einstein and Beyond”
2009
- Franziska Neumann: Kommentierte Übersetzung
Englisch-Deutsch des Textes “Photovoltaics: Basic design
principles and components”