Klaus Schubert

Universität Hildesheim, Bachelor of Arts

Hier finden Sie Informationen über abgeschlossene Bachelorvorhaben, an denen ich als Betreuer beteiligt bin.

Bachelor of Arts, Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen (IKÜ)

2022

  • Antonia Wolgast: Analyse und kommentierte Übersetzung des Textes “The Professor” von Irina Dumitrescu aus dem Englischen ins Deutsche
  • Tetiana Bunchuk: Analyse und kommentierte Übersetzung des Textes “The Age of Forever Crisis” aus dem Englischen ins Deutsche

2021

  • Laura Luisa Horn: Interkulturelle nonverbale Kommunikation. Die Kultur als Einflussfaktor auf die nonverbale Kommunikation zwischen Individuen
  • Nikita Arndt: Kommentierte Übersetzung der Kapitel III und IV aus dem Sachbuch: Georgij Čelpanov (1915/2010): Učebnik logiki (aus der russischen in die deutsche Sprache)

2020

  • Le Emira Hanin Chehab: Diversity-Management in mehrsprachigen und interkulturellen
    Unternehmen
       

2019

  • Carolin Schröder: Ladestationen für Elektrofahrzeuge in Europa. Eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch    
  • Patricia Lena Clavey: Analyse der Fachtexteigenschaften und der Regeleinhaltung am Beispiel von Bedienungsanleitungen aus der Luftfördertechnik    
  • Christin Langefeldt: Die internationale Unternehmenskommunikation im Spannungsfeld zwischen Differenzierung und Standardisierung

2018

  • Luka Pauline Sackmann: Textoptimierung für technische Texte. Eine Untersuchung zur Verständlichkeit der Systembeschreibung der Issendorff KG. In Zusammenarbeit mit der Issendorff KG, Rethen
  • Tabea Hell: Kommunikative Fähigkeiten als Element neuer Kompetenzprofile und -entwicklungsmöglichkeiten. Konzeption und Implementierung im Kontext von Change. In Zusammenarbeit mit der Audi AG, Ingolstadt
  • Usha Krüger: Kommentierte Übersetzung des Textes “Survey of joining, cutting, and allied processes”aus dem Englischen ins Deutsche
  • Franziska Gue: Kommunikationsoptimierung durch Einwirken auf die Kommunikationsmittel. Ein Konzept für die Neufassung eines Handbuchs für Fahrzeug-Vorschriften. In Zusammenarbeit mit der WABCO GmbH, Hannover
  • Anna Rosenbaum: Aspekte interkultureller Kommunikation in der Translation. Zur Relevanz interkultureller Kompetenzen für den Übersetzer    
  • Lea Kehring: Sprachliches Handeln in Institutionen. Eine sprach- und übersetzungswissenschaftliche Betrachtung der deutsch-spanischen Willkommensbroschüre der Stadt Wolfsburg    
  • Carina Würdemann: Computerhardware im autonomen Fahrzeug. Eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch

2017

  • Vivienne Sarah Vahidi: Lithium-Ionen-Akkumulatoren für Smartphones. Eine terminologische Untersuchung zum Deutschen und Spanischen    
  • Isabell Tsagaris: Terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Spanisch zum automatisierten Fahren. In Zusammenarbeit mit der Continental AG, Hannover

2016

  • Anja Bußmann: Wissensvermittlung in einem internationalen Großkonzern. Eine Untersuchung des Kommunikationsangebots in der ergonomischen Gefährdungsbeurteilung. In Zusammenarbeit mit der Continental AG, Hannover
  • Nicola Diedrich: Sprachwandel in Plansprachen. Ein Vergleich     
  • Mareike Albers: Kulturspezifik in der Fachübersetzung – Eine Untersuchung anhand der Textsorte Bedienungsanleitung im Sprachenpaar Englisch-Deutsch     
  • Anne Höpfner: Kommentierte Übersetzung aus dem Dokument “The State of Geothermal Technology, Part II: Surface Technology”  

2014

  • Simone Klug: Plain English und bürgernahes Deutsch. Ein Vergleich

2013

  • Sarah Komainda: Fachsprachlichkeitsanalyse an Texten der Drucktechnik

2012

  • Anja Stechling: Bahntechnik: Drehgestelle – eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch. In Zusammenarbeit mit der euro engineering AG, Braunschweig, und der Alstom Transport Deutschland GmbH, Salzgitter
  • Shirley Peglow: Vergleich synchronisierter Dialoge verschiedener Perioden    
  • Eda Koca: Die Sprachplanung in der Türkei von der osmanischen Zeit bis heute

2011

  • Inga Sievers: Textverständlichkeit in der Fachsprache der Versicherung
  • Claudia Seebothe: Übersetzerische Arbeitsprozesse in einem mittelständischen Maschinenbauunternehmen. In Zusammenarbeit mit der Aerzener Maschinenfabrik GmbH, Aerzen
  • Yevgeniya Marmer: Übersetzungsvergleich und -kritik des Films “The Green Mile” im englischen Original und der deutschen und russischen Synchronfassung
  • Marius Weise & Michael Zapfe: Kommentierte Übersetzung der Texte “Why Is Obama Still Using Blackwater” und “Blackwater’s Brothers”
  • Michaela Truscheit: Die Arbeit am gleichen Werkstück. Die Zusammenarbeit von Technischem Redakteur und Übersetzer

2010

  • Elena Trufanova: Technische Kommunikation – ein Forschungsüberblick
  • Filiz Lippert: Technische Hintergrundinformationen zur Fotovoltaik. Eine Analyse im Deutschen und Französischen    
  • Malena Hansen: Analyse und kommentierte Übersetzung des Textes “Green Gold” von Sally Williams
  • Caroline Schimkat: Analyse und kommentierte Übersetzung des Textes “Einstein and Beyond”

2009

  • Franziska Neumann: Kommentierte Übersetzung Englisch-Deutsch des Textes “Photovoltaics: Basic design principles and components”