Klaus Schubert

Schriften Klaus Schubert


ständige Mitarbeit

  • Esperantologio / Esperanto Studies. Wissenschaftliche Zeitschrift, Online- und Druckausgabe. New York: Mondial. Redaktion: Klaus Schubert seit 2022; Christopher Gledhill seit 2023 – https://interlingvistiko.net
  • trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. Wissenschaftliche Online-Zeitschrift. Redaktion: Leona Van Vaerenbergh, Klaus Schubert seit 2008 – http://www.trans-kom.eu
  • Fach – Sprache – Kommunikation. Online-Schriftenreihe. Herausgeber: Franziska Heidrich-Wilhelms, Klaus Schubert seit 2020. Hildesheim: Universitätsverlag – Informationen zur Reihe und Herunterladen der Bände: FSK...
  • TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Buchreihe. Herausgeber: Klaus-Dieter Baumann, Hartwig Kalverkämper, Sylvia Reinart, Klaus Schubert seit 2013. Berlin: Frank & Timme – Informationen zur Reihe: TransÜD...
  • Parallèles. Wissenschaftliche Zeitschrift. Klaus Schubert Mitglied des Redaktionsrats seit 2013. Genève: Université de Genève – http://www.paralleles.unige.ch/index.html
  • Hermes. Journal of Language and Communication Studies. Wissenschaftliche Zeitschrift. Klaus Schubert Mitglied des Redaktionsgutachterrats seit 2006. Århus: University of Aarhus
  • Lebende Sprachen. Wissenschaftliche Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation. Klaus Schubert Mitglied des Beirats seit 2017. Berlin: de Gruyter
  • Professional Communication and Translation Studies. Wissenschaftliche Schriftenreihe in Druck- und Online-Ausgabe. Klaus Schubert Mitglied des Redaktionsrats seit 2013. Timişoara: Universitatea Politehnica Timişoara – http://www.cls.upt.ro/publicatii/proceedings
  • Observatory of Meaning-Text Linguistics. (OMTL.) Buchreihe zur Sprachtheorie, insbesondere zu Themen der Dependenzgrammatik, der Semantik und des Lexikons. (Studies in Language Companion Series.) Klaus Schubert Mitglied des Redaktionsrates seit 1998. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
  • Benjamins Translation Library. (BTL.) Buchreihe zur Translationswissenschaft. Klaus Schubert Mitglied des Redaktionsrats 1993–1999. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
  • Language Problems and Language Planning. (LPLP.) Wissenschaftliche Zeitschrift zur Sprachenpolitik und Sprachplanung. Klaus Schubert Mitglied der Redaktion 1990–1998. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins

2024

  • Gledhill, Christopher; Klaus Schubert (2024): “Antaŭparolo. Esperantologio evoluas.” Esperantologio / Esperanto Studies 13, nova serio 5: 6–8 – https://doi.org/10.59718/ees18435 (01.08.2024)
  • Schubert, Klaus (2024): “Recenzo de la libro: Rokicki, Ryszard. 2022. Enkonduko en la morfologion de Esperanto.” Esperantologio / Esperanto Studies 13, nova serio 5: 136–140 – https://doi.org/10.59718/ees11736 (01.08.2024)

2023

  • Schubert, Klaus (2023): “Interlinguistik im 19. Jahrhundert: Die Société internationale de Linguistique und die Universalsprachen.” Cyril Brosch, Sabine Fiedler (Hg.): Jahrbuch der Gesellschaft für Interlinguistik 2023. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 55–103 https://media.interlinguistik-gil.de/beihefte/JGI2023/JGI2023.pdf (08.11.2023)
  • Übersetzung:
    Schubert, Klaus (2023): Interlingvistiko en la 19-a jarcento. La Internacia Lingvistika Societo kaj la universalaj lingvoj.https://d-nb.info/1309134219/34 (08.11.2023)

  • Fians, Guilherme; Klaus Schubert (2023): “Antaŭparolo: 70 jaroj de CED, kiajn ŝanĝojn alfrontis la mondaj lingvo-problemoj intertempe?” Esperantologio / Esperanto Studies 12, nova serio 4: 6–7 – https://doi.org/10.59718/ees12975 (10.07.2023)
  • Schubert, Klaus (2023): “Kiu estis la unua funkcianta planlingvo?” Esperantologio / Esperanto Studies 12, nova serio 4: 56–89 – https://doi.org/10.59718/ees64312 (10.07.2023)
  • Schubert, Klaus (2023): “Review of Barandovská-Frank, Věra (2020): Interlingvistiko. Enkonduko en la sciencon pri planlingvoj.” Language Problems and Language Planning 47 [1]: 95–99

2022

  • Schubert, Klaus (2022): “Mehrsprachiges Übersetzen und Dolmetschen.” Csaba Földes,Thorsten Roelcke (Hg.): Handbuch Mehrsprachigkeit. (Handbücher Sprachwissen 22.) Berlin/New York: de Gruyter, 429–442 – https://doi.org/10.1515/9783110623444-019 (21.09.2022)

2021

  • Schubert, Klaus (2021): “Review of Koutny, Stria, Farris (eds) 2021: The intercultural role of Esperanto / Interkultura rolo de Esperanto / Międzykulturowa rola esperanta. (Cross-linguistic and cross-cultural studies 2.) Poznań: Rys.” Investigationes Linguisticae 45: 1–6 – https://pressto.amu.edu.pl/index.php/il/article/download/34831/30158 (26.08.2022)

2020

  • Schubert, Klaus (2020): “Reduktionsformen der Sprache in der Fachkommunikation.” Barbara Ahrens, Morven Beaton-Thome, Monika Krein-Kühle, Ralph Krüger, Lisa Link, Ursula Wienen (Hg.): Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation/Interdependence and innovation in translation, interpreting and specialised communication. Berlin: Frank & Timme, 207–220
  • Heidrich, Franziska; Klaus Schubert (Hg.) (2020): Fachkommunikation – gelenkt, geregelt, optimiert. (Fach – Sprache – Kommunikation 1.) Hildesheim: Universitätsverlag – https://dx.doi.org/10.18442/087 (20.03.2020)
  • darin:
    Heidrich, Franziska; Klaus Schubert (2020): “Fachkommunikation – gelenkt, geregelt, optimiert. Einführung in den Sammelband.” Franziska Heidrich, Klaus Schubert (Hg.): Fachkommunikation – gelenkt, geregelt, optimiert. (Fach – Sprache – Kommunikation 1.) Hildesheim: Universitätsverlag, 9–20 – https://dx.doi.org/10.18442/087 (20.03.2020)

2019

  • Schubert, Klaus (2019): “Fachtextgesteuerte Fachtextproduktion.” Hartwig Kalverkämper, Klaus-Dieter Baumann (Hg.): Fachtextsorten-in-Vernetzung. (Forum für Fachsprachen-Forschung 80.) Berlin: Frank & Timme, 323–336
  • Schubert, Klaus (2019): “Einfache Sprache.” Jörg Hennig, Marita Tjarks-Sobhani (Hg.): Verständlichkeit als Problem der Technischen Kommunikation. (Schriften zur Technischen Kommunikation 24.) Stuttgart: tcworld, 72–84
  • Heidrich, Franziska; Klaus Schubert (2019): “Writing research and specialized communication studies.” Hermes [59]: 53–70 – https://tidsskrift.dk/her/article/download/116984/165046/ (22.11.2019)
  • Simonnæs, Ingrid; Øivin Andersen, Klaus Schubert (Hg.) (2019): New challenges for research on language for special purposes. (Forum für Fachsprachen-Forschung 154.) Berlin: Frank & Timme
  • darin:
    Simonnæs, Ingrid; Øivin Andersen, Klaus Schubert (2019): “Introduction.” Ingrid Simonnæs, Øivin Andersen, Klaus Schubert (Hg.): New challenges for research on language for special purposes. (Forum für Fachsprachen-Forschung 154.) Berlin: Frank & Timme, 9–20

  • Schubert, Klaus (2019): “Fachübersetzen und technische Redaktion als gelenkte Kommunikation.” Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, Ursula Wienen (Hg.): Translation – Fachkommunikation – Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme, 13–28
  • Jüngst, Heike Elisabeth; Lisa Link, Klaus Schubert, Christiane Zehrer (Hg.) (2019): Challenging boundaries. New approaches to specialized communication. (TransÜD 101.) Berlin: Frank & Timme
  • darin:
    Jüngst, Heike Elisabeth; Lisa Link, Klaus Schubert, Christiane Zehrer (2019): “Challenging boundaries – new approaches to specialized communication.” Heike Elisabeth Jüngst, Lisa Link, Klaus Schubert, Christiane Zehrer (Hg.): Challenging boundaries. New approaches to specialized communication. (TransÜD 101.) Berlin: Frank & Timme, 7–15

2018

  • Jekat, Susanne; Martin Kappus, Klaus Schubert (Hg.) (2018): Barrieren abbauen, Sprache gestalten. (Working Papers in Applied Linguistics 14.) Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften – https://doi.org/10.21256/zhaw-3865 (18.01.2019)
  • darin:
    Jekat, Susanne; Martin Kappus, Klaus Schubert (2018): “Vorwort.” Susanne Jekat, Martin Kappus, Klaus Schubert (Hg.): Barrieren abbauen, Sprache gestalten. (Working Papers in Applied Linguistics 14.) Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, 5–6 – https://doi.org/10.21256/zhaw-3865 (18.01.2019)

  • Schubert, Klaus (2018): “Apriorische und aposteriorische Plansprachen – eine Quellenrecherche.” Cyril Brosch, Sabine Fiedler (Hg.): Jahrbuch der Gesellschaft für Interlinguistik 2018. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 105–132 http://www.interlinguistik-gil.de/wb/media/beihefte/JGI2018/JGI2018-Schubert.pdf (29.11.2018)
  • Übersetzung:
    Schubert, Klaus (2018): Aprioraj kaj aposterioraj planlingvoj – esploro de la fontoj.https://d-nb.info/1172505233/34 (29.11.2018)

  • Schubert, Klaus (2018): “Esperanto als komplexes System.” Rezension zu Humphrey Tonkin, Veronika Poór (Hg.) (2015): The phenomenon of Esperanto. = Interdisciplinary description of complex systems (Indecs) 13 [2] (Themenheft) – Esperantologio [8]: 17–22 – http://www.cb.uu.se/esperanto/ees8.pdf (27.01.2019)

2017

  • Heidrich, Franziska; Klaus Schubert (2017): “Barrieren abbauen durch gestaltete Sprache.” Piotr Sulikowski, Anna Sulikowska, Emil Lesner (Hg.): Translation landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft. Bd. 1. Hamburg: Kovač, 45–56
  • Schubert, Klaus (2017): “Gestaltete Sprachen – neue Aufgaben für die Interlinguistik?” Cyril Brosch, Sabine Fiedler (Hg.): Jahrbuch der Gesellschaft für Interlinguistik 2017. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 87–98 – http://www.interlinguistik-gil.de/wb/media/beihefte/JGI2017/JGI2017-schubert.pdf (19.11.2017)
  • Schubert, Klaus; Franziska Heidrich (2017): “Technical communication and accessibility.” Stephen Crabbe (Hg.): Current practices and trends in technical and professional communication. Croydon: Institute of Scientific and Technical Communicators, 113–125

2016

  • Schubert, Klaus (2016): Rezension zu Andreas Baumert (2016): Leichte Sprache – Einfache Sprache. Literaturrecherche, Interpretation, Entwicklung. Online-Buch. Hannover: Bibliothek der Hochschule Hannover. – trans-kom 9 [2]: 345–349 – http://www.trans-kom.eu/bd09nr02/trans-kom_09_02_11_Schubert_Rez_Baumert.20161220.pdf (20.12.2016)
  • Schubert, Klaus (2016): “Über das Vorlagenkontinuum. Zur weiteren Aufweichung der Grenze zwischen ein- und mehrsprachiger Fachkommunikation.” Hartwig Kalverkämper (Hg.): Fachkommunikation im Fokus. Paradigmen, Positionen, Perspektiven. (Forum für Fachsprachen-Forschung 100.) Berlin: Frank & Timme, 819–835
  • Schubert, Klaus (2016): “Barriereabbau durch optimierte Kommunikationsmittel: Versuch einer Systematisierung.” Nathalie Mälzer (Hg.): Barrierefreie Kommunikation – Perspektiven aus Theorie und Praxis. (Kommunikation – Partizipation – Inklusion 2.) Berlin: Frank & Timme, 15–33

2015

2014

  • Schubert, Klaus; Franziska Heidrich (2014): “Effiziente Optimierung messbar machen.” tekom-Jahrestagung und tcworld conference 2014 in Stuttgart. Zusammenfassungen der Referate, 87–89 – http://tagungen.tekom.de/fileadmin/images/static/conferences/h14/tekom%20tcworld%202014.pdf (30.10.2014)
  • Jekat, Susanne J.; Heike Elisabeth Jüngst, Klaus Schubert, Claudia Villiger (Hg.) (2014): Sprache barrierefrei gestalten. Perspektiven aus der Angewandten Linguistik. (TransÜD 69.) Berlin: Frank & Timme
  • darin:
    Jekat, Susanne J.; Heike Elisabeth Jüngst, Klaus Schubert, Claudia Villiger (2014): “Barrieren abbauen. Einleitung zum Sammelband.” Susanne J. Jekat, Heike Elisabeth Jüngst, Klaus Schubert, Claudia Villiger (Hg.): Sprache barrierefrei gestalten. Perspektiven aus der Angewandten Linguistik. (TransÜD 69.) Berlin: Frank & Timme, 7–15
    Schubert, Klaus (2014): “Barrierefrei, reguliert, gelenkt. Prinzipien optimierenden Eingreifens in Sprache und Kommunikation.” Susanne J. Jekat, Heike Elisabeth Jüngst, Klaus Schubert, Claudia Villiger (Hg.): Sprache barrierefrei gestalten. Perspektiven aus der Angewandten Linguistik. (TransÜD 69.) Berlin: Frank & Timme, 201–220

  • Schubert, Klaus (2014): “Was ist das Besondere an Fachsprache und Fachkommunikation?” О. В. Бокова, В. В. Корнева, Л. В. Цурикова, Л. Ю. Щипицина (Hg.): Субъект познания и коммуникации: языковые и межкультурные аспекты. Воронеж: Наука-Юнипресс, 355–364

2013

  • Heine, Carmen; Klaus Schubert (2013): “Modellierung in der Fachkommunikation.” Fachsprache 35 [3–4]: 100–117
  • Schubert, Klaus (2013): “Bürgernahe Sprache. Überlegungen aus fachkommunikationswissenschaftlicher Sicht.” Synaps [29]: 48–57 – https://openaccess.nhh.no/nhh-xmlui/bitstream/handle/11250/2393846/Schubert_29.pdf (02.02.2020)
  • Schubert, Klaus (2013): “Die Schmitt’sche Omnidependenzthese. Ein Streifzug.” Anne-Kathrin Ende, Susann Herold, Annette Weilandt (Hg.): Alles hängt mit allem zusammen. Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt. (TransÜD 59.) Berlin: Frank & Timme, 31–44
  • Schubert, Klaus (2013): “What is the scholarly interest in technical communication?” Proceedings of the European Colloquium on Technical Communication 2012. Stuttgart: tcworld, 62–72
  • Schubert, Klaus (2013): “Die fachkommunikative Arbeitsprozesskette.” Monika Krein-Kühle, Ursula Wienen, Ralph Krüger (Hg.): Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010). Frankfurt am Main u.a.: Lang, 151–162

2012

  • Schubert, Klaus (2012): “Technical communication and translation.” Annely Rothkegel, Sonja Ruda (Hg.): Communication on and via technology. (Text, Translation, Computational Processing 10.) Berlin/Boston: de Gruyter Mouton, 111–128
  • Schubert, Klaus (2012): “Nachtrag zum Aufsatz ‘so gewiß muß es auch eine Uebersetzungswissenschaft geben’.” trans-kom 5 [1]: 178–181 – http://www.trans-kom.eu/bd05nr01/trans-kom_05_01_08_Schubert_Pudor_Nachtrag.20120614.pdf (14.06.2012)
  • Schubert, Klaus (2012): “Reducing otherness.” Francis Jarman (Hg.): Intercultural communication in action. o.O.: Borgo Press, 221–231

2011

  • Schubert, Klaus (2011): “Optimierung als Kommunikationsziel: Bessere Sprachen.” Klaus-Dieter Baumann (Hg.): Fach – Translat – Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Bd. 1. (Forum für Fachsprachen-Forschung 98.) Berlin: Frank & Timme, 363–392
  • Schubert, Klaus (2011): “Specialized communication studies: An expanding discipline.” Margrethe Petersen, Jan Engberg (Hg.): Current trends in LSP research. Aims and methods. (Linguistic Insights 144.) Bern u.a.: Lang, 19–58
  • Schubert, Klaus (2011): “Prinzipien.” Jörg Hennig, Marita Tjarks-Sobhani (Hg.): Technische Kommunikation im Jahr 2041. 20 Zukunftsszenarien. (tekom Schriften zur Technischen Kommunikation 16.) Lübeck: Schmidt-Römhild, 123–130
  • Schubert, Klaus (2011): “‘so gewiß muß es auch eine Uebersetzungswissenschaft geben’. Recherchen zur ersten Forderung nach einer wissenschaftlichen Beschäftigung mit dem Übersetzen.” trans-kom 4 [2]: 191–217 – http://www.trans-kom.eu/bd04nr02/trans-kom_04_02_05_Schubert_Pudor.20111205.pdf (05.12.2011)
  • Schubert, Klaus (2011): “Übersetzen als Entscheidungsprozess. Eine Rekapitulation.” Peter A. Schmitt, Susann Herold, Annette Weilandt (Hg.): Translationsforschung. Bd. 2. (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 10.) Frankfurt am Main u.a.: Lang, 749–761
  • Schubert, Klaus (2011): “Zum bewussten Eingreifen in die Sprache.” Cyril Brosch, Sabine Fiedler (Hg.): Florilegium Interlinguisticum. Festschrift für Detlev Blanke zum 70. Geburtstag. Frankfurt am Main u.a.: Lang, 47–60
  • Schubert, Klaus (2011): “Translatorische Implizitätspostulate.” Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, Peter Sandrini (Hg.): Translation, Sprachvariation, Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main u.a.: Lang, 125–137

2010

  • Schubert, Klaus (2010): Rezension zu Annely Rothkegel (2010): Technikkommunikation. Produkte, Texte, Bilder. (UTB 3214.) Wien: Huter & Roth / Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft – Fachsprache 32 [3–4]: 191–193
  • Schubert, Klaus (2010): “Technical translation.” Yves Gambier, Luc van Doorslaer (Hg.): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: Benjamins, 350–355 – zugleich: Yves Gambier, Luc van Doorslaer (Hg.): Handbook of translation studies online. Amsterdam: Benjamins – http://www.benjamins.com/online/hts/ (20.09.2010)
  • Schubert, Klaus (2010): “Vorwort / Antaŭparolo.” Karl-Hermann Simon: Lexicon silvestre. Beiträge zum multilingualen Wörterbuch des Forstwesens / Kontribuoj pri la multlingva vortaro de la forstfako. Detlev Blanke, Stefan Panka (Hg.). Eberswalde: Förderverein “Lexicon silvestre”, 7–8
  • Vaerenbergh, Leona Van; Klaus Schubert (2010): “Options and requirements. A study of the external process of specialized document production.” Hermes [44]: 9–24 – https://tidsskrift.dk/her/article/view/97262/146062 (02.02.2020)
  • Schubert, Klaus (2010): “Kiam Zamenhof perdis sian bastonon. Implicitaj premisoj en planlingvo.” Detlev Blanke, Ulrich Lins (Hg.): La arto labori kune. Festlibro por Humphrey Tonkin. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 355–362 – http://www.klausschubert.de/material/Schubert2010KiamZamenhof.pdf (27.03.2017)

2009

  • Schubert, Klaus (2009): “Die technische Redaktion als Forschungsobjekt.” Sigita Barniškienė, Dzintra Lele-Rozentāle, Mari Tarvas (Hg.): Triangulum. Germanistisches Jahrbuch 2008 für Estland, Lettland und Litauen. Kaunas/Riga/Tallinn: Vilnius Academy of Fine Arts Press, 181–201
  • Schubert, Klaus (2009): “Perspektiven der Informationsstrukturierung.” Elisabeth Gräfe (Hg.): Jahrestagung 2009 in Wiesbaden. Zusammenfassungen der Referate. Stuttgart: Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom, 42–44
  • Schubert, Klaus (2009): “Kommunikationsoptimierung. Vorüberlegungen zu einem fachkommunikativen Forschungsfeld.” trans-kom 2 [1]: 109–150 http://www.trans-kom.eu/bd02nr01/trans-kom_02_01_06_Schubert_ Kommunikationsoptimierung.20090721.pdf (21.07.2009)
  • Schubert, Klaus (2009): “Positioning translation in technical communication studies.” The Journal of Specialised Translation [11]: 17-30 – http://www.jostrans.org/issue11/art_schubert.pdf (05.02.2009)
  • Schubert, Klaus (2009): “Verko bona, informa kaj pensiga.” Rezension zu Wera Blanke (2008): Esperanto – Terminologie und Terminologiearbeit. New York: Mondial – Esperanto 102 [2]: 39–40

2008

  • Schubert, Klaus (2008): “Specialized translation in the framework of multilingual and multimedia document management.” Synaps [22]: 43–51
  • Schubert, Klaus; Lisa Link (2008): “Multidimensional control in technical translation.” Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin, Gertrud Hofer (Hg.): LSP translation scenarios. (MuTra Journal [2].) [Saarbrücken]: ATRC Group, 131–165 – http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.pdf (31.12.2008)
  • Schubert, Klaus (2008): “Konstruktion und Reduktion.” Hans P. Krings, Felix Mayer (Hg.): Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. (Forum für Fachsprachen-Forschung 83.) Berlin: Frank & Timme, 209–219
  • Schubert, Klaus (2008): “Der Stellenwert der Terminologiearbeit in der Ausbildung Technischer Redakteure.” Jörg Hennig, Marita Tjarks-Sobhani (Hg.): Terminologiearbeit für Technische Dokumentation. (tekom Schriften zur technischen Kommunikation 12.) Lübeck: Schmidt-Römhild, 134–143
  • Schubert, Klaus (2008): Rezension zu Detlev Blanke (2006): Interlinguistische Beiträge. Zum Wesen und zur Funktion internationaler Plansprachen. Sabine Fiedler (Hg.). Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang – Language Problems and Language Planning 32 [1]: 86–88

2007

  • Schubert, Klaus (2007): Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation. (Forum für Fachsprachen-Forschung 76.) Tübingen: Narr http://d-nb.info/1045615382/34 (17.12.2013)
  • Schubert, Klaus (2007): “Textreflexe. Zur mehrsprachigen Dokumentation texthaltiger Produkte.” Claudia Villiger, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hg.): Kommunikation in Bewegung. Multimedialer und multilingualer Wissenstransfer in der Experten-Laien-Kommunikation. Frankfurt am Main u.a.: Lang, 151–165
  • Schubert, Klaus (2007): “Fachkommunikation – vermittelte und gelenkte Kommunikation als Untersuchungsobjekt.” Dorothee Heller, Piergiulio Taino (Hg.): Italienisch-deutsche Studien zur fachlichen Kommunikation. (Deutsche Sprachwissenschaft international 2.) Frankfurt am Main u.a.: Lang, 13–24
  • Schubert, Klaus (2007): “Fachübersetzen – gelenkte Kommunikation.” Peter A. Schmitt, Heike E. Jüngst (Hg.): Translationsqualität. (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 5.) Frankfurt am Main u.a.: Lang, 553–560

2006

  • Heine, Carmen; Klaus Schubert, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hg.) (2006): Text and translation: Theory and methodology of translation. (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 6.) Tübingen: Narr     – http://www.translationconcepts.org/pdf/jahrbuch_6.pdf (31.12.2006)
  • darin:
    Schubert, Klaus (2006): “Kultur, Translation, Fachkommunikation.” Carmen Heine, Klaus Schubert, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hg.): Text and translation: Theory and methodology of translation. (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 6.) Tübingen: Narr, 391–409 – http://www.translationconcepts.org/pdf/jahrbuch_6.pdf (31.12.2006)

  • Schubert, Klaus (2006): “Interlinguistik und Kommunikationsoptimierung.” А. Кюннап, В. Лефельдт, С. Н. Кузнецов (Hg.): Микроязыки, языки, интеръязыки. Сборник в честь ординарного профессора Александра Дмитриевича Дуличенко. Tartu: Universitas Tartuensis / Tartu Ülikool / Тартуский Университет, 486–492 – http://www.klausschubert.de/material/Schubert2006InterlinguistikUndKommunikationsoptimierung.pdf (14.04.2020)
  • Schubert, Klaus (2006): “Interkulturalität in technischer Redaktion und Fachübersetzung.” Dieter Wolff (Hg.): Mehrsprachige Individuen – vielsprachige Gesellschaften. (Forum Angewandte Linguistik 47.) Frankfurt am Main u.a.: Lang, 191–204
  • Schubert, Klaus (2006): “Maschinelle Übersetzung mit Dependenzgrammatiken.” Vilmos Ágel, Ludwig M. Eichinger, Hans-Werner Eroms, Peter Hellwig, Hans Jürgen Heringer, Henning Lobin (Hg.): Dependenz und Valenz / Dependency and valency. Halbband 2. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 25.2.) Berlin/New York: de Gruyter, 1129–1157 – http://www.klausschubert.de/material/Schubert2006MUDepHSK.pdf (14.04.2020)

2005

  • Schubert, Klaus (2005): “Rekombinationstexte und Wissensatome.” Sabine Braun, Kurt Kohn (Hg.): Sprache(n) in der Wissensgesellschaft. (Forum Angewandte Linguistik 46.) Frankfurt am Main u.a.: Lang, 143–153
  • Schubert, Klaus (2005): “Neue Technologien als Herausforderung an den Übersetzerberuf.” Felix Mayer (Hg.): 20 Jahre Transforum. Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens. Hildesheim/Zürich/New York: Olms, 91–105
  • Schubert, Klaus (2005): “Forschungsaufgaben einer einheitlichen Fachkommunikationswissenschaft.” Heidemarie Salevsky (Hg.): Kultur, Interpretation, Translation. Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar. Frankfurt am Main u.a.: Lang, 261–274
  • Schubert, Klaus (2005): “Translation studies: Broaden or deepen the perspective?” Helle V. Dam, Jan Engberg, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hg.): Knowledge systems and translation. (Text, Translation, Computational Processing 7.) Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 125–145
  • Hauenschild, Christa; Klaus Schubert (2005): “Unsichtbare Kollegen. Kooperation im standortübergreifenden Team.” Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer 51 [2]: 20–22

2004

  • House, Juliane; Werner Koller, Klaus Schubert (Hg.) (2004): Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. (Fremdsprachen in Lehre und Forschung 35.) Bochum: AKS-Verlag
  • darin:
    Hauenschild, Christa; Klaus Schubert (2004): “Algorithmus und Methode.” Juliane House, Werner Koller, Klaus Schubert (Hg.): Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. (Fremdsprachen in Lehre und Forschung 35.) Bochum: AKS-Verlag, 333–347

  • Schubert, Klaus (2004): “Interkulturelle Sprache.” Ina Müller (Hg.): Und sie bewegt sich doch... Trans-lationswissenschaft in Ost und West. Frankfurt am Main u.a.: Lang, 319–331
  • Schubert, Klaus (2004): “Zur Qualitätskompetenz in der internationalen Fachkommunikation.” Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt, Gerd Wotjak (Hg.): Translationskompetenz. (Studien zur Translation 14.) Tübingen: Stauffenburg, 551–562
  • Schubert, Klaus (2004): Rezension zu Lew N. Zybatow (Hg.) (2002): Translation zwischen Theorie und Praxis. Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang – Language Problems and Language Planning 28: 98–101

2003

  • Schubert, Klaus (Hg.) (2003): Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologie. (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 4/I.) Tübingen: Narr – http://www.translationconcepts.org/pdf/jahrbuch_4.1.pdf (31.12.2006)
  • darin:
    Schubert, Klaus (2003): “Integrative Fachkommunikation.” Klaus Schubert (Hg.): Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 4/I.) Tübingen: Narr, 225–256 – http://www.translationconcepts.org/pdf/jahrbuch_4.1.pdf (31.12.2006)

  • Schubert, Klaus (2003): “Plansprachen und internationale Fachkommunikation.” Detlev Blanke (Hg.): Plansprachen und elektronische Medien. (Interlinguistische Informationen, Beiheft 9.) Berlin: Gesellschaft für Interlinguistik, 150–161 – http://www.interlinguistik-gil.de/wb/media/beihefte/09/beiheft9.pdf (19.11.2016)
  • Schubert, Klaus (2003): “Jigsaw translation.” Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Eva Hajičová, Petr Sgall, Zuzana Jettmarová, Annely Rothkegel, Dorothee Rothfuß-Bastian (Hg.): Textologie und Translation. (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 4/II.) Tübingen: Narr, 295–304
  • Schubert, Klaus (2003): “Metataxe: ein Dependenzmodell für die computerlinguistische Praxis.” Vilmos Ágel, Ludwig M. Eichinger, Hans-Werner Eroms, Peter Hellwig, Hans Jürgen Heringer, Henning Lobin (Hg.): Dependenz und Valenz / Dependency and valency. Halbband 1. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 25.1.) Berlin/New York: de Gruyter, 636–660http://www.klausschubert.de/material/Schubert2003MetataxeHSK.pdf (14.04.2020)
  • Schubert, Klaus (2003): “Helfer für die Übersetzung – evaluiert und verglichen. Grundlagen von Übersetzerarbeitsumgebungen.” technische kommunikation 25 [1]: 16–19

2002

  • Шуберт, Клаус (2002): “Mеждународная специальная коммуникация: практика и теория в процессе изменения.” Вестник Воронежского Государственного Университета, Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация [2]: 68–85 – http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2002/02/shubert.pdf (31.12.2002)
  • Schubert, Klaus; Kerstin Dundalski, Carmen Heine (2002): “Sprache als Qualitätsfaktor. Kurzbericht über das Projekt QUATRE.” Rudolf Walczak (Hg.): Angewandte Forschung 1997–2001. Fachhochschule Flensburg. Mering: Weka, 130
  • Borkowski, Inge; Jan Lass, Klaus Schubert (2002): “Multifunktionale sprachtechnologische Ressourcen.” Rudolf Walczak (Hg.): Angewandte Forschung 1997–2001. Fachhochschule Flensburg. Mering: Weka, 118–126
  • Schubert, Klaus; Lisa Link (2002): “Technisches Übersetzen per Internet studieren. Kurzbericht über das Projekt VINETA.” Rudolf Walczak (Hg.): Angewandte Forschung 1997–2001. Fachhochschule Flensburg. Mering: Weka, 129
  • Schubert, Klaus; Dorothea Kratz, Lisa Link (2002): “Workflow- und Ressourcenmanagement für mittelständische Übersetzungsdienstleister. Kurzbericht über das Projekt Virtueller Über-setzungsdienst.” Rudolf Walczak (Hg.): Angewandte Forschung 1997–2001. Fachhochschule Flensburg. Mering: Weka, 128

2001

  • Schubert, Klaus (Hg.) (2001): Planned languages: From concept to reality. Brussel: Hogeschool voor Wetenschap en Kunst – http://d-nb.info/1239423241/34 (20.04.2022)
  • parallel als:
    Schubert, Klaus (Hg.) (2000–2001): Planned languages: From concept to reality. = Interface. Tijdschrift voor Toegepaste Linguïstiek / Journal of Applied Linguistics 15 [1] (2000) + 15 [2] (2001) – http://d-nb.info/1239423241/34 (20.04.2022)
    darin:
    Schubert, Klaus (2001): “Plansprachen zwischen Plan und Sprache. Einleitung.” Klaus Schubert (Hg.): Planned languages: From concept to reality. Brussel: Hogeschool voor Wetenschap en Kunst, 5–9 – http://d-nb.info/1239423241/34 (20.04.2022)
    Schubert, Klaus (2001): “Gestaltete Sprache. Plansprachen und die regulierten Sprachen der internationalen Fachkommunikation.” Klaus Schubert (Hg.): Planned languages: From concept to reality. Brussel: Hogeschool voor Wetenschap en Kunst, 223–257 – http://d-nb.info/1239423241/34 (20.04.2022)

  • Schubert, Klaus (2001): Telekooperation im Beruf – Telelernen im Studium? Fernlehre und Arbeiten im verteilten Team in Studiengängen der internationalen Fachkommunikation – http://www.klausschubert.de/material/Schubert2001Telekoop.pdf (14.04.2020)
  • Schubert, Klaus (2001): “Optimumigo de la internacia komunikado: interlingvistika rigardo al la nova industria lingvokonstruado.” Sabine Fiedler, Liu Haitao (Hg.): Studoj pri interlingvistiko / Studien zur Interlinguistik. Dobřichovice (Praha): Kava-Pech, 172–183 – http://www.lingviko.net/db/12_Schubert.htm (24.01.2011)
  • Schubert, Klaus (2001): “Dimensionen und Grenzen des Qualitätsbegriffs in der technischen Redaktion.” Elisabeth Gräfe (Hg.): Frühjahrstagung 2001 in Bremen. Stuttgart: tekom, 9–13
  • Schubert, Klaus (2001): “Flensburg auf neuen Wegen. Technikübersetzen, technische Redaktion, Dokumentationsmanagement.” Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer 47 [2]: 25–27

2000

  • Schubert, Klaus (2000): “Eine Plansprache als Qualitätsfaktor beim Relaisdolmetschen?” Sylvia Kalina, Silke Buhl, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hg.): Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. (Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center [ATRC] an der Universität des Saarlandes 2.) St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, 137–157
  • Schubert, Klaus (2000): “Virtueller Übersetzungsdienst. Telekooperation für Übersetzungsdienstleister.” technische kommunikation 22 [5]: 25–29
  • Schubert, Klaus (2000): Rezension zu Heiner Eichner, Peter Ernst, Sergios Katsikas (Hg.) (1996): Festschrift für Otto Back zum 70. Geburtstag. Wien: Edition Praesens – Language Problems and Language Planning 24: 204–207

1999

  • Schubert, Klaus (1999): “Zur Automatisierbarkeit des Übersetzens.” Alberto Gil, Johann Haller, Erich Steiner, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hg.): Modelle der Translation. Frankfurt am Main u.a.: Lang, 423–441
  • Schubert, Klaus (1999): “Resource and workflow management support in teletranslation.” Translating and the computer 21. London: Aslib/IMI
  • Schubert, Klaus (1999): Rezension zu Heidemarie Salevsky (Hg.) (1996): Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang – Language Problems and Language Planning 23: 104–107
  • Schubert, Klaus (1999): Rezension zu Beiträge zur Interlinguistik. (1995). (Mitteilungen aus dem Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck, Report 7.) Innsbruck: Universität Innsbruck – Language Problems and Language Planning 23: 83–86
  • Schubert, Klaus (1999): “Rückblick und Ausblick: zehn Jahre Studiengang Technikübersetzen an der Fachhochschule Flensburg.” Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 45 [1]: 16

1998

  • Hartley, Tony; Klaus Schubert (1998): “From testbench to workflow: Relocating MT in education and training.” Translating and the computer 20. London: Aslib

1997

  • Schubert, Ingrid; Klaus Schubert (1997): “Condizioni e possibilità di automazione nell’insegnamento a distanza dell’esperanto.” L’insegnamento delle lingue a distanza. Principi ed esperienze. = Istruzione a distanza 9, Terza serie, Numero speciale 7: 83–103
  • Schubert, Klaus (1997): “Remote-access translation services: Software design with the user in focus.” Translating and the computer 19. London: Aslib
  • Schubert, Klaus (1997): “Interlinguistik dokumentiert.” Rezensionsartikel zu:
  • François Lo Jacomo, Detlev Blanke (1993): Pri kelkaj problemoj de interlingvistiko. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
    Claude Piron (1994): Psychological reactions to Esperanto. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
    Andrea Chiti-Batelli, Pierre Janton (1995): Politika hegemonio kaj lingva hegemonio en Eŭropo. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
    Detlev Blanke, Wera Blanke (1995): Esperanto kaj lingvistiko – sciencpolitikaj aspektoj. + Fakvortoj en Esperanto – Kion fari se la vortaro ne plu helpas? Osnabrück: Deutsches Esperanto-Institut.
    István Ertl, François Lo Jacomo (1996): L’espéranto et le plurilinguisme de l’avenir. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
    Humphrey Tonkin, Mark Fettes (1996): Esperanto studies: An overview. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
    Andrea Chiti-Batelli (1997): Pour une politique de l’espéranto. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
    Language Problems and Language Planning 21: 254–259

  • Schubert, Klaus (1997): Rezension zu Jürgen Scharnhorst (Hg.) (1995): Sprachsituation und Sprachkultur im internationalen Vergleich. Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang – Language Problems and Language Planning 21: 193–195
  • Schubert, Klaus (1997): Rezension zu Ingvar Stenström (1995): Interlingua-svensk ordbok. Lund: Studentlitteratur – Language Problems and Language Planning 21: 98–100
  • Schubert, Klaus (1997): Rezension zu Rasmus Kristian Rask (1996): Traktatu d’ un linguaź universale. Hg. Alicja Sakaguchi. Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang – Language Problems and Language Planning 21: 90–92
  • Schubert, Klaus (1997): “DLT – faktoj pri finita projekto.” Eventoj [138–139]: 4–5
  • Nachdruck:
    Schubert, Klaus (1999): “DLT – resuma raporto.” Informilo por interlingvistoj 8 [1/28]: 2–3

1996

  • Schubert, Klaus (1996): “Lexikon und grammatischer Regelmechanismus in der maschinellen Übersetzung.” R. Walczak (Hg.): Forschungsbericht 1995/96. Flensburg: Fachhochschule Flensburg, 97–107
  • Schubert, Klaus (1996): “Zum gegenwärtigen Stand der maschinellen Übersetzung.” Ulrich Becker (Hg.): Translation in Plansprachen. (Interlinguistische Informationen, Beiheft 1.) Berlin: Gesellschaft für Interlinguistik, 14–33 – http://www.interlinguistik-gil.de/wb/media/beihefte/01/Heft%201.zip (19.11.2016)
  • Schubert, Klaus (1996): “Accessing internet-based business communication services in your own language: Outline of an R&D effort for small enterprises.” Translating and the computer 18. London: Aslib
  • Schubert, Klaus (1996): Rezension zu Alan Melby mit C. Terry Warner (1995): The Possibility of Language. A discussion of language, with implications for human and machine translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins – Language Problems and Language Planning 20: 312–314
  • Schubert, Klaus (1996): “Melby on MT semantics.” Rezension zu Alan Melby mit C. Terry Warner (1995): The possibility of language. a discussion of language, with implications for human and machine translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins – Machine Translation News International [14]: 13–14

1995

  • Schubert, Klaus (1995): “Parameters for the design of an intermediate language for multilingual thesauri.” Knowledge Organization 22: 136–140
  • Schubert, Klaus (1995): “Maschinelle Übersetzung an der Fachhochschule. Überlegungen zum Start eines angewandten Forschungsprojekts.” R. Walczak (Hg.): Forschungsbericht 1993/94. Flensburg: Fachhochschule Flensburg, 148–158
  • Schubert, Klaus (1995): Rezension zu Peter Kahrel (1992): Working with foreign languages and characters in WordPerfect. Philadelphia/Amsterdam: Benjamins – Language Problems and Language Planning 19: 214–215

1994

  • Schubert, Klaus (1994): “Esperanto: Konzepte und Strukturen.” Das Kommunikations- und Sprachenproblem in der Europäischen Gemeinschaft – Inwieweit könnte eine Plansprache zu einer Lösung beitragen? / The Communication and the Language Problem in the European Community – In what extent a “planned language” could contribute to its solution? / Le problème de communication et des langues dans la Communauté Européenne – À quel point une langue “planifiée” pourrait-elle contribuer à une solution? / Het communicatie- en taalprobleem in de Europese Gemeenschap – In hoeverre kan een “kunsttaal” bijdragen tot een oplossing? Brüssel: Hanns-Seidel-Stiftung, 96–104
  • Schubert, Klaus (1994): “Sietec listens to Metal users.” Language Industry Monitor [24]: 10
  • Schubert, Klaus (1994): “Monumento de monaĥa studlaboro.” Rezension zu Ebbe Vilborg (1992): Ordbok svenska-esperanto. Malmö: Esperantoförlaget – Esperanto 87: 173
  • Schubert, Klaus (1994): “Sietec’s Metal (also) does Russian.” Language Industry Monitor [21]: 10–11

1993

  • Schubert, Klaus (1993): “Zwischen Benutzerschulung und Wissenschaft: Sprachtechnologie in der Übersetzerausbildung.” Horst P. Pütz, Johann Haller (Hg.): Sprachtechnologie: Methoden, Werkzeuge, Perspektiven. Hildesheim/Zürich/New York: Olms, 304–311
  • Schubert, Klaus (1993): “Semantic compositionality: Esperanto word formation for language technology.” Linguistics 31: 311–365 – http://www.reference-global.com/doi/pdfdirect/10.1515/ling.1993.31.2.311 (19.05.2011)
  • Schubert, Klaus (1993): “Information retrieval: Technological prospects and social consequences.” Proceedings Symposium “Linguistic Engineering in Context”. Enschede: University of Twente, 3:1-3:10
  • Schubert, Klaus (1993): Rezension zu Marc Domenig, Pius ten Hacken (1992): Word Manager: A system for morphological dictionaries. Hildesheim/Zürich/New York: Olms – LDV-Forum 10 [2]: 36–37
  • Schubert, Klaus (1993): Rezension zu Eberhard Kleinschmidt (Hg.) (1989): Fremdsprachenunterricht zwischen Sprachenpolitik und Praxis. Tübingen: Narr – Language Problems and Language Planning 17: 80–82
  • Schubert, Klaus (1993): Rezension zu Zygmunt Stoberski (1989/1990): The road to transnationalization of terminology. Warsaw: International Organization for Unification of Terminological Neologisms/World Bank of International Terms – Language Problems and Language Planning 17: 86–87
  • Schubert, Klaus (1993): “19. Nationalitätenkongreß der FUEV.” Language Problems and Language Planning 17: 269–270
  • Schubert, Klaus (1993): “Twente Symposium: Promise not (yet) delivered.” Language Industry Monitor [16]: 14

1992

  • Schubert, Klaus (1992): “Diderichsen, Tesnière och datorn. Några textgrammatiska idéer om maskinöversättning.” Jonna Louis-Jensen, Jóhan Hendrik W. Poulsen (Hg.): The Nordic Languages and Modern Linguistics 7. Bd. 2. Tórshavn: Fróðskaparsetur Føroya, 565–577
  • Schubert, Klaus (1992): “Esperanto as an intermediate language for machine translation.” John Newton (Hg.): Computers in translation. London/New York: Routledge, 78–95
  • Schubert, Klaus (1992): “Lexicography, or corpus-based knowledge acquisition?” Karl Hyldgaard-Jensen, Arne Zettersten (Hg.): Symposium on lexicography V. Tübingen: Niemeyer, 81–89
  • Schubert, Klaus (1992): Rezension zu Александр Дмитриевич Дуличенко (1990): Международные вспомогательные языки. Таллинн: Валгус – Language Problems and Language Planning 16: 291–294
  • Schubert, Klaus (1992): Rezension zu Arne Juul, Hans F. Nielsen (Hg.) (1989): Otto Jespersen. Facets of his life and work. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins – Language Problems and Language Planning 16: 181–187

1991

  • Schubert, Klaus (1991): “Menschliche Sprache oder künstliches Symbolsystem? Erfahrungen mit Plansprachen in der automatischen Übersetzung.” Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 44: 688–694
  • Schubert, Klaus (1991): “Vom theoretischen Entwurf zu praktischen Entscheidungen: das halbautomatische Übersetzungssystem DLT.” Werner Bahner, Joachim Schildt, Dieter Viehweger (Hg.): Proceedings of the fourteenth International Congress of Linguists. Bd. 3. Berlin: Akademie-Verlag, 2318–2320

1990

  • Tonkin, Humphrey; Probal Dasgupta, Klaus Schubert (1990): “Editorial perspectives: A new decade and a new direction.” Language Problems and Language Planning 14: 85–90
  • Schubert, Klaus (1990): “Kunskap om världen eller kunskap om texten? En metod för korpusstödd maskinöversättning.” Jörgen Pind, Eiríkur Rögnvaldsson (Hg.): Papers from the seventh Scandinavian Conference of Computational Linguistics. Reykjavík: Institute of Lexicography / Institute of Linguistics, 218–228
  • Schubert, Klaus (1990): Rezension zu Lars S. Vikør (1988): Språkplanlegging. Prinsipp og praksis. Oslo: Novus – Language Problems and Language Planning 14: 293–297

1989

  • Maxwell, Dan; Klaus Schubert (Hg.) (1989): Metataxis in practice. Dependency syntax for multilingual machine translation. (Distributed Language Translation 6.) Dordrecht/ Providence: Foris
  • darin:
    Schubert, Klaus (1989): “Dependency syntax for parsing and generation.” Dan Maxwell, Klaus Schubert (Hg.): Metataxis in practice. Dependency syntax for multilingual machine translation. (Distributed Language Translation 6.) Dordrecht/Providence: Foris, 7–15
    Schubert, Klaus (1989): “A dependency syntax of Esperanto.” Dan Maxwell, Klaus Schubert (Hg.): Metataxis in practice. Dependency syntax for multilingual machine translation. (Distributed Language Translation 6.) Dordrecht/Providence: Foris, 207–232
    Schubert, Klaus (1989): “The theory and practice of metataxis.” Dan Maxwell, Klaus Schubert (Hg.): Metataxis in practice. Dependency syntax for multilingual machine translation. (Distributed Language Translation 6.) Dordrecht/Providence: Foris, 233–245

  • Schubert, Klaus (mit Dan Maxwell) (Hg.) (1989): Interlinguistics – aspects of the science of planned languages. (Trends in Linguistics, Studies and Monographs 42.) Berlin/New York: Mouton de Gruyter
  • darin:
    Schubert, Klaus (1989): “Interlinguistics – its aims, its achievements, and its place in language science.” Klaus Schubert (mit Dan Maxwell) (Hg.): Interlinguistics – aspects of the science of planned languages. (Trends in Linguistics, Studies and Monographs 42.) Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 7–44 – http://www.klausschubert.de/material/Schubert1989InterlinguisticsItsAims.pdf (14.04.2020)
    Schubert, Klaus (1989): “An unplanned development in planned languages. A study of word grammar.” Klaus Schubert (mit Dan Maxwell) (Hg.): Interlinguistics – aspects of the science of planned languages. (Trends in Linguistics, Studies and Monographs 42.) Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 249–274 –  http://www.klausschubert.de/material/Schubert1989AnUnplannedDevelopment.pdf (14.04.2020)

  • Шуберт, Клаус (1989): “Словарь, банк терминов, тезаурус, банк знаний (Об источниках знаний для многоязычного машинного перевода).” Убин, И. И. u. a. (Hg.): Международный семинар по машинному переводу “ЭВМ и перевод 89” (Тбилиси 1989). Москва: Всесоюзный центр переводов научо-технической литерауры и документации / Грузинский научо-исследовательский институт научо-технической информации, 325
  • Schubert, Klaus (1989): “Idioms in a translation grammar.” Martin Everaert, Erik-Jan van der Linden (Hg.): Proceedings of the first Tilburg Workshop on Idioms. Tilburg: Katholieke Universiteit Brabant, Instituut voor Taal- en Kennistechnologie, 159–170
  • Schubert, Klaus (1989): “Agmanieroj, fazoj, verbaj klasoj – serĉante interlingvistikan terminon.” Ryszard Rokicki (Hg.): 13a Scienca Interlingvistika Simpozio 1985. (Acta Interlinguistica 3.) Varsovio: Akademickie Centrum Interlingwistyczne, 119–130
  • Schubert, Klaus (1989): Rezension zu Jacques Moeschler (1989): Modélisation du dialogue. Représentation de l’inférence argumentative. Paris: Hermès – Computational Linguistics 16: 120–121
  • Schubert, Klaus (1989): “An international language for mathematics (rejoinder).” The Mathematical Intelligencer 11 [4]: 4

1988

  • Papegaaij, Bart; Klaus Schubert (1988): Text coherence in translation. (Distributed Language Translation 3.) Dordrecht/Providence: Foris
  • Maxwell, Dan; Klaus Schubert, Toon Witkam (Hg.) (1988): New directions in machine translation. (Distributed Language Translation 4.) Dordrecht/Providence: Foris
  • darin:
    Schubert, Klaus (1988): “The architecture of DLT – interlingual or double direct?” Dan Maxwell, Klaus Schubert, Toon Witkam, (Hg.): New directions in machine translation. (Distributed Language Translation 4.) Dordrecht/Providence: Foris, 131–144

  • Schubert, Klaus (1988): “Hjelmslevs Übersetzbarkeitskriterium und die automatische Übersetzung.” SAIS Arbeitsberichte aus dem Seminar für Allgemeine und Indogermanische Sprachwissenschaft 11 [Kiel]: 136–147
  • Schubert, Klaus (1988): “An intermediate language in language technology.” Eddy Rosseel, Edward Symoens (Hg.): La intereso kaj utilo de komuna interlingvo / The relevance of a common intermediate language / L’intérêt d’une langue intermédiaire commune. Bruxelles: AIMAV [separat]
  • Schubert, Klaus (1988): “Zu einer sprachübergreifenden Definition der Valenz.” Gerhard Helbig (Hg.): Valenz, semantische Kasus und/oder “Szenen”. (Linguistische Studien A 180.) Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, 55–62
  • Schubert, Klaus (1988): “Modularity in linguistic system design.” Zbornik IV. konference Računalniška obdelava jezikovnih podatkov. [Ljubljana]: Institut “Jožef Stefan” / Društvo za uporabno jezikoslovje Slovenije, 91–106
  • Schubert, Klaus (1988): “Georgian address behavior around the year 1940.” Friederike Braun: Terms of address. (Contributions to the Sociology of Language 50.) Berlin/New York/ Amsterdam: Mouton de Gruyter, 99–114
  • Schubert, Klaus (1988): “Ausdruckskraft und Regelmäßigkeit: Was Esperanto für automatische Übersetzung geeignet macht.” Language Problems and Language Planning 12: 130–147
  • Übersetzungen:
    Schubert, Klaus (1987): “De artefarita lingvo al lingvo de artefarita inteligento.” Literatura Foiro 18 [109]: 9–20
    Schubert, Klaus (1992): “Frá gjørdum máli til mál hjá gjørdum intelligensi.” Málting 2 [1]: 31–39
    Schubert, Klaus (1994): “Inter homo kaj komputilo. Kio igas Esperanton taŭga por per-komputila tradukado.” Hans Michael Maitzen, Herbert Mayer, Zlatko Tišljar (Hg.): Aktoj. Internacia scienca simpozio “Esperanto 100–jara”. Vieno: Esperanto-Laborkomitato Aŭstria / Vieno: Pro Esperanto / Maribor: Inter-Kulturo, 14–30
    aktualisierter Nachdruck:
    Schubert, Klaus (1997): “Ausdruckskraft und Regelmäßigkeit: Was Esperanto für automatische Übersetzung geeignet macht.” Humphrey Tonkin (Hg.): Esperanto, interlinguistics, and planned language. Lanham/New York/Oxford: University Press of America, 117–139

  • Schubert, Klaus (1988): “Implicitness as a guiding principle in machine translation.” Dénes Vargha (Hg.): Coling Budapest. Budapest: John von Neumann Society for Computing Sciences, 599–601 – https://web.archive.org/web/20200805063854if_/http://www.mt-archive.info/Coling-1988-Schubert.pdf (18.02.2022)
  • Schubert, Klaus (1988): “Att knyta Nordens språk till ett mångspråkigt datoröversättningssystem.” Nordiske Datalingvistikdage og Symposium for datamatstøttet leksikografi og terminologi, Proceedings. (Lambda 7.) [København]: Handelshøjskolen i København, 204–216
  • Schubert, Klaus (1988): Rezension zu Igor A. Mel’čuk (1988): Dependency syntax: Theory and practice. Albany: State University of New York Press – Studia Linguistica 42: 69–73
  • Schubert, Klaus (1988): Rezension zu Margaret King (Hg.) (1983): Parsing natural language. London u. a.: Academic Press – Computational Linguistics 14 [1]: 55–56
  • Schubert, Klaus (1988): Rezension zu Bernard Comrie (1985): Tense. Cambridge u.a.: Cambridge University Press + Östen Dahl (1985): Tense and aspect systems. Oxford/New York: Blackwell – Studies in Language 12: 194–199
  • Schubert, Klaus (1988): “Afrika planlingvo.” Informilo por interlingvistoj [2/17]: 5
  • Schubert, Klaus (1988): Rezension zu Сергей Николаевич Кузнецов (1987): Теоретические основы интерлингвистики. Москва: Издательство Университета дружбы народов – Informilo por interlingvistoj [2/17]: 3–4
  • Schubert, Klaus (1988): “Festlibro estas fascina spegulo de la centjara Movado.” Rezension zu José-Luis Melena Jiménez u. a. (Hg.) (1987): Serta gratvlatoria in honorem Juan Régulo. Bd. 2: Esperantismo. La Laguna: Universidad – Esperanto 81: 134–135

1987

  • Schubert, Klaus (1987): Metataxis. Contrastive dependency syntax for machine translation. (Distributed Language Translation 2.) Dordrecht/Providence: Forishttps://d-nb.info/99030888X/34 (14.12.2019)
  • Schubert, Klaus (1987): “Wann bedeuten zwei Wörter dasselbe? Über Tiefenkasus als Tertium comparationis.” Werner Abraham, Ritva Århammar (Hg.): Linguistik in Deutschland. Tübingen: Niemeyer, 109–117
  • Schubert, Klaus (1987): Rezension zu P. A. Bennett u. a. (1986): Multilingual aspects of information technology. Aldershot / Brookfield: Gower – Computational Linguistics 13 [1–2]: 71–72

1986

  • Braun, Friederike; Armin Kohz, Klaus Schubert (1986): Anredeforschung. Kommentierte Bibliographie zur Soziolinguistik der Anrede. (Ars Linguistica 16.) Tübingen: Narr
  • Schubert, Klaus (1986): Syntactic tree structures in DLT. Utrecht: BSO/Research
  • Schubert, Klaus (1986): “Fallstudie zur kasachischen Anrede.” SAIS Arbeitsberichte aus dem Seminar für Allgemeine und Indogermanische Sprachwissenschaft 9 [Kiel]: 106–151
  • Schubert, Klaus (1986): “Gleiche und Ungleiche. Eine Untersuchung zum polnischen Anrede-verhalten.” SAIS Arbeitsberichte aus dem Seminar für Allgemeine und Indogermanische Sprachwissenschaft 9 [Kiel]: 51–75
  • Braun, Friederike; Klaus Schubert (1986): “Von unhöflichen Höflichkeitsformen, und was Höflichkeit eigentlich ist.” SAIS Arbeitsberichte aus dem Seminar für Allgemeine und Indogermanische Sprachwissenschaft 9 [Kiel]: 1–29
  • bearbeitete Übersetzung:
    Braun, Friederike; Klaus Schubert (1988): “When polite forms are impolite, or what politeness actually is.” Friederike Braun: Terms of address. (Contributions to the Sociology of Language 50.) Berlin/New York/Amsterdam: Mouton de Gruyter, 45–64

  • Schubert, Klaus (1986): “Linguistic and extra-linguistic knowledge. A catalogue of language-related rules and their computational application in machine translation.” Computers and Translation 1: 125–152
  • Schubert, Klaus (1986): “Fremde Sprachen – fremde Situationen. Personendeixis im Sprachunterricht.” Wolfgang Kühlwein (Hg.): Neue Entwicklungen der Angewandten Linguistik. Tübingen: Narr, 106–108
  • Schubert, Klaus (1986): “Är svenskans perfekt aspektuellt?” Carin Anderson Östman, Anna Malmberg (Hg.): Svenska i tid och otid. Uppsala: Uppsala universitet, 197–205
  • Schubert, Klaus (1986): “Wo die Syntax im Wörterbuch steht. Esperanto als Brückensprache der maschinellen Übersetzung.” Armin Burkhardt, Karl-Hermann Körner (Hg.): Pragmantax. Tübingen: Niemeyer, 449–458
  • Schubert, Klaus (1986): “Inbjudan till en tillämplig språkteori.” Rezension zu Henrik Nikula (1986): Dependensgrammatik. Malmö: Liber – Nysvenska studier 66: 171–180
  • Schubert, Klaus (1986): Rezension zu Violin Oljanov (Hg.) (1985): Interlingvistiko – esperantologio. Sofio: BEA – Esperanto aktuell 5 [2]: 27–28
  • Schubert, Klaus (1986): “Faksperta sukceso montras bezonojn.” Rezension zu 1983 MLA International Bibliography of Books and Articles on the Modern Languages and Literatures. (1984). New York: MLA – Esperanto 79: 21

1985

  • Schubert, Klaus (1985): “Wie fängt man ein Gespräch an?” Ursula Pieper, Gerhard Stickel (Hg.): Studia linguistica diachronica et synchronica. Berlin/New York/Amsterdam: Mouton de Gruyter, 770–777
  • Schubert, Klaus (1985): “Svenskan som ett möjligt målspråk i halvautomatisk översättning.” Sture Allén u.a. (Hg.): Svenskans beskrivning 15. Göteborg: Göteborgs universitet, 464–473
  • Schubert, Klaus (1985): “Ist Höflichkeit ungrammatisch? Über formale und begriffliche Einheiten im Bereich der Personendeixis.” Wilfried Kürschner, Rüdiger Vogt, Sabine Siebert-Nemann (Hg.): Sprachtheorie, Pragmatik, Interdisziplinäres. Tübingen: Niemeyer, 151–162
  • Schubert, Klaus (1985): Rezension zu Erik Allardt, Christian Starck (1981): Språkgränser och samhällsstruktur. Stockholm – Language Problems and Language Planning 9: 137–139
  • Schubert, Klaus (1985): “Debat-instiga kajero de sovetia interlingvistiko.” Rezension zu Александр Дмитриевич Дуличенко (Hg.) (1984): История и соврменное состояние интерлингвистики. (Interlinguistica Tartuensis 3.) (Tartu Riikliku Ülikooli toimetised / Ученые записки Тартуского государственного университета / Acta et commentationes Universitatis Tartuensis 671.) Tartu: Ülikool – Esperanto 78: 72
  • Schubert, Klaus (1985): “Reapero de prastudo.” Rezension zu René de Saussure [Antido]: La logika bazo de vortfarado en Esperanto. [1910] Nachdruck Saarbrücken: Iltis 1984 – Esperanto 78: 53–54
  • Schubert, Klaus (1985): “Dek kvar interlingvistikaj prelegoj.” Rezension zu Ryszard Rokicki (Hg.) (1984): Scienca interlingvistika simpozio. Varsovio: Akademickie Centrum Interlingwistyczne – Esperanto 78: 11–12

1984

  • Schubert, Klaus (1984): Tilltal och samhällsstruktur. (FUMS rapport nr 122.) Uppsala: Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet
  • Schubert, Klaus (1984): “Att lära ut kommunikativa regler: nordiska tilltalsvanor i tyskt perspektiv.” Kenneth Hyltenstam, Katrin Maandi (Hg.): Nordens språk som målspråk. Stockholm: Stockholms universitet, 141–151
  • Schubert, Klaus (1984): “Anredeverhalten im heutigen Isländischen – eine Fallstudie.” Skandinavistik 14: 51–69
  • Schubert, Klaus (1984): “Mingrelisches Anredeverhalten.” Werner Winter (Hg.): Anredeverhalten. (Ars Linguistica 13.) Tübingen: Narr, 115–149
  • Schubert, Klaus (1984): “Modernes russisches Anredeverhalten.” Werner Winter (Hg.): Anredeverhalten. (Ars Linguistica 13.) Tübingen: Narr, 73–114
  • Schubert, Klaus (1984): Rezension zu Sigmund Kvam (1983): Linksverschachtelung im Deutschen und Norwegischen. Tübingen: Niemeyer – Skandinavistik 14: 155–156
  • Schubert, Klaus (1984): Rezension zu Ingvild Broch, Ernst Håkon Jahr (1981): Russenorsk – et pidginspråk i Norge. Oslo: Novus – Skandinavistik 14: 72–74

1983

  • Schubert, Klaus (1983): “Aktuala, densa informaro.” Rezension zu Detlev Blanke (1982): Esperanto und Wissenschaft. Berlin – Esperanto 76: 114–115

1982

  • Schubert, Klaus (1982): Aktiv und Passiv im Deutschen und Schwedischen. (SAIS Arbeitsberichte aus dem Seminar für Allgemeine und Indogermanische Sprachwissenschaft 5.) Kiel: Christian-Albrechts-Universität
  • Schubert, Klaus (1982): “Du makedonaj libroj.” Rezension zu T. Dimitrovski, B. Koneski, T. Stamatoski (Hg.) (1982): Por la makedona lingvo. Zagreb: IKS – Esperanto 75: 192

1979

  • Schubert, Klaus (1979): Om perfekt och preteritum i svenskan och tyskan. (FUMS rapport nr 70.) Uppsala: Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet