Master

 
zur Startseite Klaus Schubert: hier...
zur Startseite Universität Hildesheim, Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation: hier...

Professor Dr. Klaus Schubert

Auf dieser Seite erhalten Sie einen Überblick über die Mastervorhaben, die ich im Studiengang Internationale Fachkommunikation – Sprachen und Technik (SuT) der Universität Hildesheim als Erstprüfer betreut habe. Es sind nur abgeschlossene Masterprojekte aufgenommen. Die Studierenden haben den Grad Master of Arts erhalten. Die Projekte stehen in umgekehrter zeitlicher Reihenfolge.

 

Kandidat/in
Jahr
Thema in Zusammenarbeit mit
     
Claudia Loogen
2018
Die Verständlichkeit von Unterlagen zur Schulung an Industriemaschinen. Eine Analyse von Schulungsbausteinen für den Aufbau, die Funktion und den Betrieb von Anlagen zur Herstellung von Kautschukmischungen ContiTech Vibration Control GmbH, Hannover
Laura Müller
2018
Innerer Arbeitsprozess des Fachübersetzens – Ein Forschungsüberblick zu Handlungstheorien des (Fach-)Übersetzens  
Annika Busch
2018
Developing guidelines for the localization of an international corporate website Alfa Laval Mid Europe GmbH, Glinde
Bih Forcob
2018
Konzeption einer Terminologielösung zur Kosten-, Zeit- und Qualitätsoptimierung bei der Aerzener Maschinenfabrik GmbH Aerzener Maschinenfabrik GmbH, Aerzen
Anna Herbst
2018
Sprachqualitätsprobeme beim Outsourcing in der technischen Dokumentation. Eine sprachwissenschaftliche Untersuchung am Simplified Technical English der Luftfahrtindustrie Airbus Operations GmbH, Hamburg
Desislava Andreeva
2018
Motive zur Partizipation am Wissensaustausch im Unternehmen – eine empirische Untersuchung am Beispiel interner Wikis Mettler-Toledo Garvens GmbH, Giesen-Hasede

Selina Weihs
2018

Schulungsunterlagen als Teil der Technischen Redaktion. Erstellung eines Leitfadens für technische Schulungsunterlagen WABCO Vertriebs-GmbH & Co. KG, Hannover
Lena Renée Gauer
2018
Entwicklung eines internen und externen Kommunikationskonzepts für den Bereich Technik und Entwicklung der Liebherr-Werk Biberach GmbH Liebherr-Werk Biberach GmbH
Magdalena Kochanski
2018
Ein Leitfaden für die Übersetzungsrevision durch translatorisch nicht vorgebildete Fachleute Die Sprachprofis GmbH, Hannover
Birte Lustfeld
2018
Webinare der Hytera Mobilfunk GmbH – ein Leitfaden Hytera Mobilfunk GmbH, Bad Münder
Marlene Tiedemann
2017
Terminologiearbeit und -management im Unternehmen. Untersuchung zur Optimierung terminologiebezogener Prozesse Krüss GmbH, Hamburg
Christina Gebken
2017
Arbeitsprozessoptimierung in der Softwarelokalisierung. Eine Untersuchung zum Hilfsmittelgebrauch ePages GmbH, Hamburg
Stephanie Schneeberger
2017
Multimedia in der technischen Redaktion. Eine vergleichende Studie zum Erstellungsprozess multimedialer Softwaredokumentation GOM – Gesellschaft für Optische Messtechnik mbH, Braunschweig
Carina Schade
2017
Ein Konzept zur Einführung elektronischer Benutzerdokumentation. Untersuchung zur Typbestimmung, zur Inhaltsstrukturierung und zur multimedialen Gestaltung in einem medizintechnischen Großunternehmen Philips Medical Systems DMC GmbH, Hamburg
Jill Barrakling
2017
Anleitung zur Neustrukturierung einer technischen Dokumentation in Dokumente für Anwender und Servicetechniker in einem großen Industrieunternehmen B. Braun Avitum AG, Melsungen
Danielle Crouch
2017
A comparative study of English and German collocations in the field of wind energy  
Julia Nass
2017
Erstellung eines Leitfadens für Projektsteuerer in der Beschaffung – Planung von Fahrzeugprojekten, Gremienvorbereitung, Abwicklung von Investitionen und produktabhängigen Sachgemeinkosten Volkswagen AG, Wolfsburg
Carmen Gödecke
2017
Schulung an technischen Maschinen. Ein Leitfaden zur Erstellung von Schulungsbausteinen ContiTech AG, Hannover
Stefanie Ringhand
2017
Optimierung und Modularisierung von Produktbeschreibungen mit einem Redaktionssystem. Eine Untersuchung zur Dokumentation von Kontrollwägesystemen Mettler-Toledo Garvens GmbH, Giesen-Hasede
Jasmine Hohls
2017
Außenbeleuchtung von Personenkraftwagen. Eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch Volkswagen AG, Wolfsburg
Melisa Panasyan
2017
Praxisbasierte Anwendungsszenarien zur Optimierung von Online-Hilfen. Eine Untersuchung am Redaktionssystem Schema ST4 Schema Holding GmbH, Nürnberg
David Lehmann
2017
Anwendung des Adsorptionsverfahrens in Kombination mit Solarthermie. Eine Publikation zwischen fachinterner und interfachlicher Kommunikation  
Elena Böshans
2017
CWorld Global Portfolio – eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch Mettler-Toledo Garvens GmbH, Giesen-Hasede
Julia Sobczak
2017
Dokumentation zur Erstellung eines Schulungsbausteines für einen Strainer zur Qualitätssicherung ContiTech Vibration Control GmbH, Hannover
Tatjana Becker
2017
Externe Unternehmenskommunikation: Kontrastive Analyse deutscher und russischer Fachtexte zum Wasserstrahlschneiden und zur Wasserstrahltechnologie  
Kerstin Grotheer
2017
Standardisierungstechniken für die technische Dokumentation. Ein Arbeitsmuster zur Implementierung von Funktionsdesign in DITA  
Sophia Eilermann
2016
Optimierung des Übersetzungsmanagements. Eine Evaluierung von Übersetzungsmanagementsystemen Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH & Co. KG, Spelle
Gudrun Kreisel
2016
Wege zur Terminologiekonsistenz. Untersuchung zur Optimierung der Arbeitsprozesse in einem Unternehmen Anton Paar ProveTec GmbH, Blankenfelde-Mahlow
Anna Blagovarov
2016
Prüfumfang von Inspektionssystemen. Eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch Viscom AG, Hannover
Corinna Hahn
2016
Erstellung abteilungsübergreifender Betriebsanleitungen. Ist-Analyse und Erarbeitung eines Soll-Prozesses mit einem Redaktionssystem MAN Diesel & Turbo SE, Augsburg
Marianka Meier
2016
Redaktionssoftware für die technische Redaktion– Anforderungsanalyse und Systemwahlkriterien Ampack GmbH, Bosch-Gruppe, Augsburg
Nataliia Matviichuk
2016
Kontrollwägesystem C3000. Eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch Mettler-Toledo Garvens GmbH, Giesen-Hasede
Aleksandra Nita
2016
Voraussetzungen für eine effiziente halbautomatische Erstellung und Pflege terminologischer Definitionen bfd Büro für Dokumentation GmbH, Hannover
Konica Minolta Business Solutions Europe GmbH, Hannover
Anastasia Sherstneva
2015
Untersuchung von deutsch- und russischsprachigen technischen Blättern der Firma Knauf auf kulturelle Kontraste  
Anne Fellendorf
2015
Softwareanleitung auf Deutsch und Englisch. Optimierung an Produkt und Dokumentation Continental Reifen Deutschland GmbH, Hannover
Saskia Stickdorn
2015
Corporate Language bei Dräger. Eine Corporate Language für Spanien und Lateinamerika mit Blick auf bestehende Richtlinien für Deutsch Drägerwerk AG & Co. KGaA, Lübeck
Anastasia Rylnikov
2015
Einführung von Redaktionssystemen in Unternehmen: Eine entscheidungsorientierte Untersuchung zur Technischen Dokumentation tecteam GmbH, Dortmund
Uda Schellstede
2015
Informationsstrukturierung. Sprachwissenschaftliche Untersuchung der sprechakttheoretischen Fundierung der Methode Funktionsdesign  
Ann-Kristin Miehe
2015
Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit in einem großen Industrieunternehmen: Begründung und Umsetzung eines Optimierungskonzepts ProLinguo GmbH, Hannover
Burkhard Kolle
2015
Elektrofahrräder – eine selektive terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch  
Kornelia Schulz
2015
Ein Wiki für Gefahrstoffmanagement-Software: Eine Untersuchung zur zielgruppengerechten Dokumentationserstellung im mehrsprachigen Umfeld Continental AG, Hannover
Shari Bassy
2014
Textarme Kommunikation. Untersuchung zur Reduktion des Textanteils durch 3D-Visualisierungen in Bedienungsanleitungen der Volkswagen AG Volkswagen AG, Wolfsburg
Rilana-Maria Plachetta
2014
Lokalisierung fachlicher Texte mit Hilfe standardisierter Lexik. Entwicklung eines firmenspezifischen Terminologieleitfadens für die französische Sprache Claas KGaA mbH, Harsewinkel
Gesa Klindworth
2014
Sprachlich-konzeptuelle Optimierung der Suche in einer Terminologiedatenbank. Eine Untersuchung zur Umsetzbarkeit von Corporate Language bfd Büro für Dokumentation GmbH, Hannover
Konica Minolta Business Solutions GmbH, Hannover
Margret Ehlert-Kull
2014
Sprachliche Lenkung in Produkttexten. Untersuchung zur Automatisierbarkeit der Qualitätsprüfung mittels Controlled Language Checker

bfd Büro für Dokumentation GmbH, Hannover
Konica Minolta Business Solutions GmbH, Hannover

Maria Gurova
2014
Ein Redaktionsleitfaden für Prüfanweisungen in der Automobilindustrie. Erstellung und Umsetzung am Beispiel eines Liftachssteuerventils WABCO Fahrzeugsysteme GmbH, Hannover
Dorothee Mateja
2014
Neukonzeption und XML-basierte Modularisierung der technischen Dokumentation von Lichtsignalgebern der Siemens AG Siemens AG, Braunschweig
Martin Christian Langer
2014
Terminologische Untersuchung eines Warenwirtschaftssystems in den Sprachen Deutsch und Englisch ASWO International Service GmbH, Eime
Amelie Landschulz
2014
Hindi in der internationalen Fachkommunikation  
Volha Friedrich
2013
Analyse, Optimierung und Standardisierung von Schulungsunterlagen eines betrieblichen Ausbildungssystems ContiTech Vibration Control GmbH, Hannover
Marina Hartung
2013
Übersetzungsgerechte Dokumentationserstellung für Software ASWO International Service GmbH, Eime
Mirjam Meyer
2013
Textstandardisierung: Softwaregestützte Wiederverwendung in der technischen Dokumentation und Übersetzung Stiebel Eltron GmbH & Co. KG, Holzminden
Filiz Lippert
2013
Reguliertes Französisch. Konstruktionsanalyse mit Blick auf Français Rationalisé und Simplified Technical English  
Johanna Dirnberger
2012
Kommunikationsoptimierung mit einem Redaktionsleitfaden für ein mittelständisches Unternehmen GOM – Gesellschaft für Optische Messtechnik mbH, Braunschweig
Claudia Erben
2012
Manuelle und rechnergestützte Terminologieerfassung in einem Maschinenbauunternehmen für Landmaschinen in den Sprachen Deutsch und Französisch Knoche Maschinenbau GmbH, Bad Nenndorf
Julia Gunther
2012
Kontrolliertes Deutsch. Entwicklung und Erprobung eines Regelwerks  
Miriam Küster
2011
Optimierung zweisprachiger Produkttexte nach terminologischen Regeln bei der Dräger Medical GmbH – eine fachsprachliche Analyse

Dräger Medical GmbH, Lübeck

Katrin Bonkat
2011
Analyse und Optimierung einer medizintechnischen Dokumentation Klinikum Hildesheim
Ramona Alsleben
2011
Arbeits- und Betriebssicherheit bei Windenergieanlagen. Eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch 8.2 Ingenieurpartnerschaft Obst & Ziehmann, Hamburg
Franziska Heidrich
2011
Vergleich der Optimierungsansätze Funktionsdesign und Information Mapping. Analyse und Optimierung einer Technischen Dokumentation  
Mareike Maslowski
2010
Externe Unternehmenskommunikation im interkulturellen Vergleich. Eine Untersuchung zu Internetauftritten Deutsch, Englisch, Dänisch  
Corinna Standke
2010
Pkw-Karosserie: Arten, Aufbau und Leichtbaustrategien. Eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch Volkswagen AG, Wolfsburg

Natascha Stebner
2010

Technikkommunikation zwischen Wissensvermittlung und Marketing: eine linguistische Analyse der Internetauftritte ausgewählter Windenergieverbände

 
     

zur Startseite Klaus Schubert: hier...
zur Startseite Universität Hildesheim, Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation: hier...

aktualisiert 11.12.2018 KS