Bachelor

 
zur Startseite Klaus Schubert: hier...
zur Startseite Universität Hildesheim, Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation: hier...

Professor Dr. Klaus Schubert

Auf dieser Seite erhalten Sie einen Überblick über die Bachelorvorhaben, die ich im Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen (IKÜ) der Universität Hildesheim als Erstprüfer betreut habe. Es sind nur abgeschlossene Bachelorprojekte aufgenommen. Die Studierenden haben den Grad Bachelor of Arts erhalten. Die Projekte stehen in umgekehrter zeitlicher Reihenfolge.

 

Kandidat/in
Jahr
Thema in Zusammenarbeit mit
     
Franziska Gue
2018
Kommunikationsoptimierung durch Einwirken auf die Kommunikationsmittel. Ein Konzept für die Neufassung eines Handbuchs für Fahrzeug-Vorschriften WABCO GmbH, Hannover
Anna Rosenbaum
2018
Aspekte interkultureller Kommunikation in der Translation. Zur Relevanz interkultureller Kompetenzen für den Übersetzer  
Lea Kehring
2018
Sprachliches Handeln in Institutionen. Eine sprach- und übersetzungswissenschaftliche Betrachtung der deutsch-spanischen Willkommensbroschüre der Stadt Wolfsburg  
Carina Würdemann
2018
Computerhardware im autonomen Fahrzeug. Eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch  
Vivienne Sarah Vahidi
2017
Lithium-Ionen-Akkumulatoren für Smartphones. Eine terminologische Untersuchung zum Deutschen und Spanischen  
Isabell Tsagaris
2017
Terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Spanisch zum automatisierten Fahren Continental AG, Hannover
Anja Bußmann
2016
Wissensvermittlung in einem internationalen Großkonzern. Eine Untersuchung des Kommunikationsangebots in der ergonomischen Gefährdungsbeurteilung Continental AG, Hannover

Nicola Diedrich
2016

Sprachwandel in Plansprachen. Ein Vergleich  
Mareike Albers
2016
Kulturspezifik in der Fachübersetzung – Eine Untersuchung anhand der Textsorte Bedienungsanleitung im Sprachenpaar Englisch-Deutsch  
Anne Höpfner
2016
Kommentierte Übersetzung aus dem Dokument “The State of Geothermal Technology, Part II: Surface Technology”  
Simone Klug
2014
Plain English und bürgernahes Deutsch. Ein Vergleich  
Sarah Komainda
2013
Fachsprachlichkeitsanalyse an Texten der Drucktechnik  
Anja Stechling
2012
Bahntechnik: Drehgestelleeine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch

euro engineering AG, Braunschweig
Alstom Transport Deutschland GmbH, Salzgitter

Shirley Peglow
2012
Vergleich synchronisierter Dialoge verschiedener Perioden  
Eda Koca
2012
Die Sprachplanung in der Türkei von der osmanischen Zeit bis heute  

Inga Sievers
2011

Textverständlichkeit in der Fachsprache der Versicherung

 

Claudia Seebothe
2011
Übersetzerische Arbeitsprozesse in einem mittelständischen Maschinenbauunternehmen Aerzener Maschinenfabrik GmbH, Aerzen
Yevgeniya Marmer
2011
Übersetzungsvergleich und -kritik des Films “The Green Mile” im englischen Original und der deutschen und russischen Synchronfassung  

Marius Weise & Michael Zapfe
2011

Kommentierte Übersetzung der Texte “Why Is Obama Still Using Blackwater” und
“Blackwater’s Brothers”

 
Michaela Truscheit
2011
Die Arbeit am gleichen Werkstück. Die Zusammenarbeit von Technischem Redakteur und Übersetzer  

Elena Trufanova
2010

Technische Kommunikation – ein Forschungsüberblick

 
Filiz Lippert
2010
Technische Hintergrundinformationen zur Fotovoltaik. Eine Analyse im Deutschen und Französischen  
Malena Hansen
2010
Analyse und kommentierte Übersetzung des Textes “Green Gold” von Sally Williams  

Caroline Schimkat
2010

Analyse und kommentierte Übersetzung des Textes “Einstein and Beyond”  

Franziska Neumann
2009

Kommentierte Übersetzung Englisch-Deutsch des Textes “Photovoltaics: Basic Design Principles and Components”

 
     

zur Startseite Klaus Schubert: hier...
zur Startseite Universität Hildesheim, Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation: hier...

aktualisiert 24.05.2018 KS